Traduction de documents | Le Conseil médical du Canada
Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Rechercher

Traduction de documents

Comment faire traduire vos documents ou titres de compétences avant de les soumettre au CMC

Fournisseurs de traduction

Les documents conservés dans votre compte inscriptionmed.ca doivent être en anglais ou en français. Si vous avez des titres de compétences en médecine, un passeport ou d’autres documents rédigés dans une langue autre que le français ou l’anglais, ils doivent être traduits par l’un des fournisseurs de service de traduction indiqués ci-dessous.

Vous devez vous adresser directement à l’un de ces fournisseurs pour faire traduire vos documents. Vous devez aussi poser au fournisseur les questions que vous pourriez avoir tout au long du processus, notamment en ce qui concerne les délais de traitement, la qualité des traductions, les tarifs et le paiement. Ces fournisseurs se sont engagés à fournir des traductions qui répondent aux exigences du Conseil médical du Canada (CMC).

Pour commencer, consultez leur site Web, passez en revue les services qu’ils offrent et demandez un prix. Certains fournisseurs pourraient ne pas être en mesure de traduire certaines langues. La tarification et les délais de traitement peuvent varier d’un fournisseur à l’autre. Choisissez le fournisseur qui répond le mieux à vos besoins.

En anglais seulement. Site Web en français à venir.

Le CMC n’est pas responsable des frais engagés pour faire traduire ou retraduire vos documents, et vous devrez effectuer le paiement directement auprès du fournisseur. Le CMC n’est pas responsable des actes, manquements, retards ou erreurs de votre fournisseur de services de traduction.

Traduction de document ou titres de compétences en anglais et en français

Vous pouvez également faire appel aux fournisseurs de traduction pour faire traduire vos documents de l’anglais vers le français, ou du français vers l’anglais. Bien que cela ne soit pas une exigence liée au répertoire du CMC, vous pourriez devoir faire traduire vos documents rédigés en français ou en anglais pour d’autres organismes.

Comment faire traduire votre document

  1. Consultez la section appropriée ci-dessous, selon le type de document que vous devez faire traduire (titre de compétences en médecine, passeport ou document d’identité).
  2. Vérifiez sur le site Web de votre fournisseur de traduction si celui-ci a des exigences particulières pour la soumission de fichiers, et assurez-vous que votre document réponde à ces exigences.
  3. Faites parvenir une copie de vos documents dans la langue originale à l’un des fournisseurs de services de traduction en suivant leurs directives.
  4. Lorsque vous recevez votre traduction du fournisseur, veuillez l’examiner soigneusement et assurez-vous qu’elle ne comporte aucune erreur. Vous devez communiquer directement avec le fournisseur pour résoudre tout problème avant de soumettre votre traduction au CMC.

 

Comment soumettre votre document une fois traduit

  1. Préparez votre document dans la langue originale ainsi que la traduction en suivant les directives sur la préparation des documents.
  2. Vous devez inclure les fichiers suivants lorsque vous soumettez votre demande de vérification à la source :
    1. une copie du document dans la langue originale que vous avez soumis au fournisseur de traduction;
      ET
    2. le fichier de traduction tel que vous l’avez reçu du fournisseur. Ce fichier doit comprendre la traduction ainsi que le document dans la langue originale avec l’information relative au traducteur (il peut y avoir des pages ou des renseignements supplémentaires). Ne modifiez pas le fichier en ajoutant ou en supprimant des pages.
  3. Consultez les instructions sur la façon de soumettre votre demande de vérification à la source pour connaître les prochaines étapes du processus.

Remarque: Le CMC n’est pas responsable des coûts liés aux traductions. Si la traduction contient des erreurs, vous pourriez devoir refaire traduire le document à vos frais. Le CMC ne rembourse pas les traductions de documents qui ne répondent pas aux exigences de traduction et ne sont pas acceptées par le CMC. Le CMC n’effectue pas d’examen préliminaire des documents afin de déterminer s’ils sont admissibles.

Éléments à prendre en compte concernant la traduction des titres de compétences en médecine et d’autres documents

Traduction des titres de compétences en médecine

Passez en revue la liste des titres de compétences en médecine admissibles pour vous assurer que votre titre de compétences en médecine est admissible aux fins de vérification à la source.

Vérifiez que votre titre de compétences ne comporte aucune erreur et que l’information qu’il contient est complète et exacte. Tous les éléments requis (par. ex. les dates, les notes et les signatures) doivent figurer sur le titre de compétences et être corrects.

Déterminez si le verso de la page du document doit être traduit. Pour la plupart des titres de compétences, le verso de la page n’est pas requis. Le verso de la page doit cependant être traduit s’il contient de l’information essentielle ou des sceaux/timbres officiels (c.-à-d. la date d’obtention du diplôme, la date de remise du diplôme, les notes d’examen ou la signature du doyen/registraire/chancelier) qui ne figurent pas au recto.

Remarque : Les apostilles ne sont pas exigées par le CMC; vous n’avez donc pas à faire traduire votre apostille si celle-ci figure sur une page distincte sans autre information pertinente.

Remarque : Si la faculté de médecine ou l’université où vous avez obtenu votre diplôme de médecine vous a fourni une copie de votre titre de compétence en anglais ou en français, mais qu’il ne s’agit pas d’une traduction littérale et mot pour mot du document dans la langue originale, vous devrez faire traduire le document dans la langue originale.

Traduction d’un passeport

Si votre passeport est rédigé dans plus d’une langue, dont l’une est l’anglais ou le français, vous n’avez pas besoin de le faire traduire.

Le CMC communiquera avec vous si votre passeport doit être traduit. Si le CMC exige une traduction de la copie certifiée du passeport, vous devez faire certifier la copie de votre passeport avant de la faire traduire. Seules les pages sur lesquelles figurent votre nom, votre photographie, votre signature, votre date de naissance et la date d’expiration du passeport doivent être certifiées et traduites. Autrement dit, nous n’avons pas besoin de copies des pages blanches ni des pages qui contiennent vos visas.

Traduction d’un document d’identité

Le CMC communiquera avec vous si un document d’identité supplémentaire est requis (p. ex. en raison d’un changement de nom légal ou d’une différence de nom). Si cette pièce d’identité est rédigée dans une langue autre que l’anglais ou le français, vous devrez fournir une traduction du document qui répond aux exigences du CMC.